• Acryl auf Malpapier - ca. 15 x 15 cm • • Acrylic on painting paper 5.9 x 5.9 inches • |
Winterstimmung aufm Hof - Schnellskizze.
Winter atmosphere on the farm - quick sketch.
Ambiance hivernale à la ferme - croquis rapide.
• Acryl auf Malpapier - ca. 15 x 15 cm • • Acrylic on painting paper 5.9 x 5.9 inches • |
Gemalt mit Pinsel und Spachtel. Leider "sendet" Google meine Bilder nicht mehr wie gewohnt pünktlich als E-Mail an die Abonnent/innen aus. Daher bitte bei fehlenden E-Mails gerne auf meiner Webseite oder bei Facebook oder instagram nachschauen.
Painted with brush and palette knife. Unfortunately, Google no longer "sends" my paintings as usual as an email to the subscribers on time . Therefore, please feel free to check my Website or Facebook or instagram for missing emails.
Peint au pinceau et au couteau à palette. Malheureusement, Google ne "envoie" plus mes peintures comme d'habitude comme un e-mail aux abonnés à temps . Par conséquent, s'il vous plaît n'hésitez pas à vérifier mon site Web ou Facebook ou instagram pour les emails manquants.
• Acryl auf Malpapier - ca. 15 x 15 cm • • Acrylic on painting paper 5.9 x 5.9 inches • |
Ein Winterbild im trauten Heim - macht's euch heute gemütlich - wo auch immer ihr seid.
A winter painting in your cosy home - make yourselves comfortable today - wherever you are.
Un tableau d'hiver dans votre maison douillette - mettez-vous à l'aise aujourd'hui - où que vous soyez.
• Acrylic on painting paper 5.9 x 5.9 inches • |
Heute und wahrscheinlich bis Jahresende gibt es wieder ein paar Winterlandschaften im Kleinformat.
Today and probably until the end of the year there will be a few winter landscapes in small format available.
Aujourd'hui et probablement jusqu'à la fin de l'année, quelques paysages d'hiver en petit format seront disponibles.
Wer kann Katzenbildern auf Dauer widerstehen? In der Woche vor Weihnachten darf's ruhig "ammal an Schmäh" geben.
Who can resist cat pictures in the long run? In the week before Christmas, it's okay to have "a little kitsch".
Qui peut résister aux photos de chats sur le long terme ? Dans la semaine qui précède Noël, il est acceptable d'avoir "un peu de kitsch".
Okay. Definitiv ein Rückfall ins Horror-Genre à la Stephen King. War so eigentlich gar nicht geplant. Aber dies würde zu den durch die Funkstrahlen ihres Handys mutierten Menschen in "Puls" passen.
Bon. Définitivement un retour au genre de l'horreur à la Stephen King. Ce n'était pas vraiment prévu comme ça. Mais cela correspondrait aux personnes mutées par les radiations de leur téléphone portable dans "Cellulaire".
• Acrylic on painting paper 7.9 x 7.9 inches • |
So langsam verabschieden wir uns von den Stephen King Illustrationen? Fahren wir mit dem Taxi davon.
So we're slowly saying goodbye to all these Stephen King illustrations? Come on, let's take a cab and leave.
Donc nous disons lentement au revoir à toutes ces illustrations de Stephen King ? Allez, prenons un taxi et partons.
I wouldn't have a hard time making a connection between the forest where Harold is sitting and radioing the explosion and this painting. But some connections are too far-fetched sometimes, aren't they?Mir würde nicht schwerfallen, eine Verbindung zwischen dem Wald, in dem Harold sitzt und die Explosion per Funk auslöst und diesem Bild herzustellen. Aber manche Verbindungen sind manchmal zu weit hergeholt, oder?
Je n'aurais pas de mal à établir un lien entre la forêt où Harold est assis et transmet l'explosion par radio et ce tableau. Mais certaines connexions sont parfois trop tirées par les cheveux, n'est-ce pas ?
• Acrylic on painting paper 7.9 x 7.9 inches • |
"Jeder Hund hat seinen Tag." (Harold Lauder in Stephen Kings "The Stand" - aber ursprünglich in William Shakespeares Hamlet.
"Every dog has his day." (Harold Lauder in Stephen King's "The Stand") originated from William Shakespeare's Hamlet.
"Chaque chien a son jour." (Harold Lauder dans "The Stand" de Stephen King) mais à l'origine dans le Hamlet de William Shakespeare.
"Aus diesem Grund war es nicht verwunderlich, dass der Mülleimermann auf der Straße westlich von Vail zwanzig Minuten lang mit einer Krähe sprach und überzeugt war, dass sie ein Sendbote des dunklen Mannes war oder der dunkle Mann selbst." [Illustration zu Stephen King "The Stand"]
For this reason it was not surprising that the Trashcan Man on the road west of Vail talked to a crow for twenty minutes, convinced that it was a messenger from the Dark Man, or the Dark Man himself.[Illustration for Stephen King "The Stand"]
Pour cette raison, il n'était pas surprenant que l'homme trashcan sur la route à l'ouest de Vail ait parlé à un corbeau pendant vingt minutes, convaincu qu'il s'agissait d'un messager de l'Homme des Ténèbres, ou de l'Homme des Ténèbres lui-même.[Illustration pour Stephen King "Le Fléau"]
• Aquarellskizze auf Aquarellpapier - Papierformat 29,7 x 18 cm • • Watercolorsketch on watercolor paper - paper format 11.7 x 7 inches • |
Zu Übungszwecken ein kleiner (virtueller aquarellistischer) Ausflug aufs Land).
For practice purposes, a little (virtual watercolorist) trip to the countryside).
Pour des raisons pratiques, un petit voyage (aquarelliste virtuel) à la campagne).
Study NFS. Unverkäufliche Studie. Étude pas à vendre.
• Aquarellskizze auf Aquarellpapier - Papierformat 29,7 x 21,1 cm • • Watercolorsketch on watercolor paper - paper format 11.7 x 8.3 inches • |
Donner grollte über dem fernen Iowa (Illustration inspiriert von Stephen Kings "The Stand").
Thunder rumbled across Iowa in the distance (illustration inspired by Stephen King's "The Stand").
Tonnerre grondant au loin à travers l'Iowa (illustration inspirée de "The Stand" de Stephen King).