• Acryl auf Malpapier - ca. 15 x 15 cm • • Acrylic on painting paper 5.9 x 5.9 inches • |
Ob's heute wohl Schnee bei euch gibt?
I wonder if you'll have snow today?
• Acryl auf Malpapier - ca. 15 x 15 cm • • Acrylic on painting paper 5.9 x 5.9 inches • |
Ein Winterbild im trauten Heim - macht's euch heute gemütlich - wo auch immer ihr seid.
A winter painting in your cosy home - make yourselves comfortable today - wherever you are.
Un tableau d'hiver dans votre maison douillette - mettez-vous à l'aise aujourd'hui - où que vous soyez.
• Acrylic on painting paper 5.9 x 5.9 inches • |
Heute und wahrscheinlich bis Jahresende gibt es wieder ein paar Winterlandschaften im Kleinformat.
Today and probably until the end of the year there will be a few winter landscapes in small format available.
Aujourd'hui et probablement jusqu'à la fin de l'année, quelques paysages d'hiver en petit format seront disponibles.
Wer kann Katzenbildern auf Dauer widerstehen? In der Woche vor Weihnachten darf's ruhig "ammal an Schmäh" geben.
Who can resist cat pictures in the long run? In the week before Christmas, it's okay to have "a little kitsch".
Qui peut résister aux photos de chats sur le long terme ? Dans la semaine qui précède Noël, il est acceptable d'avoir "un peu de kitsch".
Okay. Definitiv ein Rückfall ins Horror-Genre à la Stephen King. War so eigentlich gar nicht geplant. Aber dies würde zu den durch die Funkstrahlen ihres Handys mutierten Menschen in "Puls" passen.
Bon. Définitivement un retour au genre de l'horreur à la Stephen King. Ce n'était pas vraiment prévu comme ça. Mais cela correspondrait aux personnes mutées par les radiations de leur téléphone portable dans "Cellulaire".
• Acrylic on painting paper 7.9 x 7.9 inches • |
So langsam verabschieden wir uns von den Stephen King Illustrationen? Fahren wir mit dem Taxi davon.
So we're slowly saying goodbye to all these Stephen King illustrations? Come on, let's take a cab and leave.
Donc nous disons lentement au revoir à toutes ces illustrations de Stephen King ? Allez, prenons un taxi et partons.
I wouldn't have a hard time making a connection between the forest where Harold is sitting and radioing the explosion and this painting. But some connections are too far-fetched sometimes, aren't they?Mir würde nicht schwerfallen, eine Verbindung zwischen dem Wald, in dem Harold sitzt und die Explosion per Funk auslöst und diesem Bild herzustellen. Aber manche Verbindungen sind manchmal zu weit hergeholt, oder?
Je n'aurais pas de mal à établir un lien entre la forêt où Harold est assis et transmet l'explosion par radio et ce tableau. Mais certaines connexions sont parfois trop tirées par les cheveux, n'est-ce pas ?
• Acrylic on painting paper 7.9 x 7.9 inches • |
"Jeder Hund hat seinen Tag." (Harold Lauder in Stephen Kings "The Stand" - aber ursprünglich in William Shakespeares Hamlet.
"Every dog has his day." (Harold Lauder in Stephen King's "The Stand") originated from William Shakespeare's Hamlet.
"Chaque chien a son jour." (Harold Lauder dans "The Stand" de Stephen King) mais à l'origine dans le Hamlet de William Shakespeare.
"Aus diesem Grund war es nicht verwunderlich, dass der Mülleimermann auf der Straße westlich von Vail zwanzig Minuten lang mit einer Krähe sprach und überzeugt war, dass sie ein Sendbote des dunklen Mannes war oder der dunkle Mann selbst." [Illustration zu Stephen King "The Stand"]
For this reason it was not surprising that the Trashcan Man on the road west of Vail talked to a crow for twenty minutes, convinced that it was a messenger from the Dark Man, or the Dark Man himself.[Illustration for Stephen King "The Stand"]
Pour cette raison, il n'était pas surprenant que l'homme trashcan sur la route à l'ouest de Vail ait parlé à un corbeau pendant vingt minutes, convaincu qu'il s'agissait d'un messager de l'Homme des Ténèbres, ou de l'Homme des Ténèbres lui-même.[Illustration pour Stephen King "Le Fléau"]
• Aquarellskizze auf Aquarellpapier - Papierformat 29,7 x 18 cm • • Watercolorsketch on watercolor paper - paper format 11.7 x 7 inches • |
Zu Übungszwecken ein kleiner (virtueller aquarellistischer) Ausflug aufs Land).
For practice purposes, a little (virtual watercolorist) trip to the countryside).
Pour des raisons pratiques, un petit voyage (aquarelliste virtuel) à la campagne).
Study NFS. Unverkäufliche Studie. Étude pas à vendre.
• Aquarellskizze auf Aquarellpapier - Papierformat 29,7 x 21,1 cm • • Watercolorsketch on watercolor paper - paper format 11.7 x 8.3 inches • |
Donner grollte über dem fernen Iowa (Illustration inspiriert von Stephen Kings "The Stand").
Thunder rumbled across Iowa in the distance (illustration inspired by Stephen King's "The Stand").
Tonnerre grondant au loin à travers l'Iowa (illustration inspirée de "The Stand" de Stephen King).
• Aquarellskizze auf Aquarellpapier - Papierformat 29,7 x 21,1 cm • • Watercolorsketch on watercolor paper - paper format 11.7 x 8.3 inches • |
So hätte der Wasserturm (gestern) auch aussehen können ;)
The water tower ( yesterday ) could have looked like this ;)
La tour d'eau ( hier ) aurait pu ressembler à ça ;)
• Aquarellskizze auf Aquarellpapier - Papierformat 29,7 x 21,1 cm • • Watercolorsketch on watercolor paper - paper format 11.7 x 8.3 inches • |
"Sie schlugen eine Viertelmeile jenseits der Grenze ihr Lager auf unter einem Wasserturm auf drei Stahlbeinen, der wie marsianisches Raumschiff von H.G.Wells aussah." (Stephen King "The Stand")
They set up camp a quarter of a mile across the border under a water tower on three steel legs that looked like Martian spaceship from H. G. Wells. (Stephen King "The Stand")
Ils ont installé leur camp à un quart de mile de l'autre côté de la frontière sous un château d'eau sur trois pieds en acier qui ressemblait à un vaisseau spatial martien de H.G.Wells. (Stephen King "The Stand").
• Aquarellskizze auf Aquarellpapier - Papierformat 29,7 x 21,1 cm • • Watercolorsketch on watercolor paper - paper format 11.7 x 8.3 inches • |
The Shining: (Stephen King) Jack arbeitet an seinem Buch und reißt das Blatt aus der Schreibmaschine. Dann brüllt er herum und reißt das Blatt kaputt. Wie von Geisterhand wird wieder ein Blatt in die Maschine eingespannt.
The Shining: (Stephen King) Jack is working on his book and rips the page out of the typewriter. Then he yells and cracks the paper. As if by magic, another sheet is clamped into the machine.
The Shining : (Stephen King) Jack travaille sur son livre et arrache la page de la machine à écrire. Ensuite, il gémit et déchire le papier. Comme par magie, une autre feuille est coincée dans la machine.
• Aquarellskizze auf Aquarellpapier - Papierformat 29,7 x 21,1 cm • • Watercolorsketch on watercolor paper - paper format 11.7 x 8.3 inches • |
Da in Stephen Kings Roman "The Stand" rund 99,4 % der Weltbevölkerung durch einen Grippevirus hinweggerafft wird (ups!) haben die Geier viel zu fressen.
Since about 99.4% of the world's population is swept away by a flu virus (oops!) , the vultures in Stephen King's novel "The Stand" may have plenty to eat.
Étant donné qu'environ 99,4 % de la population mondiale est emportée par un virus de la grippe (oups !), les vautours du roman "Le Fléau" de Stephen King auront peut-être beaucoup à manger.