Dienstag, 13. November 2018

2638 Novembertreffen

• PentelBrush Pen auf Papier - 30 x 30 cm •
• 11.8 x 11.8 inches• 

Am Sonntag fand das monatliche Skizziertreffen der Urban Sketchers am Bahnhof statt. Bei milden Temperaturen konnten wir lange Zeit in der Sonne zeichnen.

November Meeting
On Sunday the monthly Urban Sketchers meeting took place at the train station. At mild temperatures we could draw there for a long time in the sun.

Novembre Rencontre
Dimanche, la réunion mensuelle des Urban Sketchers a eu lieu à la gare. A des températures douces, nous pouvions dessiner pendant longtemps au soleil.

Montag, 12. November 2018

2637 Novemberbraun

• Acryl auf Gessoboard - 20 x 20 x 1,8 cm •
• Acrylic on gessoboard- 7.9 x 7.9 x 0.7 inches • 


Ein weiterer schöner Herbst-Novembertag. 

November Brown
Another beautiful autumn-November day. 

Novembre Marron
Encore une belle journée d'automne en novembre. 

Sonntag, 11. November 2018

2636 Novemberrot

• Acryl auf Gessoboard - 20 x 20 x 1,8 cm •
• Acrylic on gessoboard- 7.9 x 7.9 x 0.7 inches • 


Im Rotbuchenwald sind die Rotbuchen alt. 
Und sie werfen schöne Blattfarben ab.

November Red
In the red beech wood there's a red beeches mood. 
And they cast off beautiful leaf colours.

Novembre Rouge
Dans la forêt de hêtres rouges, les hêtres rouges sont vieux. 
Et ils jettent de belles couleurs de feuilles.

Samstag, 10. November 2018

2635 Novemberwaldstimmung

• Acryl auf Gessoboard - 20 x 20 x 1,8 cm •
• Acrylic on gessoboard- 7.9 x 7.9 x 0.7 inches • 


Oh diese schönen Herbstfarben in diesen schönen Herbsttagen.

November Wood Mood
Oh these beautiful autumn colors in these beautiful autumn days.

Novembre Ambiance Forestière
Oh ces belles couleurs d'automne en ces belles journées d'automne.

Freitag, 9. November 2018

2634 Novembergassi

• Acryl auf Papier 330 g/m² - ca. 17,4  x 12,4 cm •
• Acrylic on paper 330 gsm - approx. 6,9 x 4.9 inches •

Noch ist es ja warm genug, mit dem offenen Cabrio zu fahren und ohne Mütze und Schal mit dem Hund im Wald umherzulaufen. Und das Mitte November...

It's still warm enough to drive the cabriolet and walk the dog in the woods without hat and scarf. And that in the middle of November...

Il fait encore assez chaud pour conduire le cabriolet et promener le chien dans les bois sans chapeau ni écharpe. Et qu'à la mi-novembre....


Donnerstag, 8. November 2018

2633 Novemberbirke

• Acryl auf Papier 330 g/m² - ca. 17,4  x 12,4 cm •
• Acrylic on paper 330 gsm - approx. 6,9 x 4.9 inches •

Die ganz aus dem Boden wachsende (woraus sonst?) Birken brauchen ja nicht viel zum Überleben. Ein Bisschen Titanweiß und Füllertintenschwarz reichen.

November Birch
The birch trees growing out of the ground (what else?) don't need much to survive. A little bit of titanium white and fountain pen ink black is enough.

Bouleau de Novembre
Les bouleaux qui poussent dans le sol (quoi d'autre ?) n'ont pas besoin de beaucoup pour survivre. Un peu de blanc titane et de noir d'encre de stylo plume feront l'affaire.


Mittwoch, 7. November 2018

2632 Novemberwald

• Acryl auf Papier 330 g/m² - ca. 17,4  x 12,4 cm •
• Acrylic on paper 330 gsm - approx. 6,9 x 4.9 inches •

Dieser gescheckte Waldausschnitt ist dann schon sehr abstrakt geraten. 
Aber manchmal sieht es so aus, wenn man aus dem Dunkeln ins Helle blickt.

This spotted forest cutout is somehow abstract. 
But sometimes it looks like that when you look out of the dark into the light.

Cette partie d'une forêt est déjà très abstraite. 
Mais parfois, c'est ce à quoi ça ressemble quand on regarde de l'obscurité à la lumière.


Dienstag, 6. November 2018

2631 Novemberbaum

• Acryl auf Papier 330 g/m² - ca. 17,4  x 12,4 cm •
• Acrylic on paper 330 gsm - approx. 6,9 x 4.9 inches •


Jetzt ist wieder die schöne Novemberzeit, in der ich dereinst die Fotos für mein Designdiplom machte. Der Titel war »Novemberbaum«. 

November Tree
Now it's November time again, when I took the photos for my design diploma a long time ago. The title was " November Tree ". 

Arbre de Novembre
C'est à nouveau le mois de novembre, lorsque j'ai pris les photos pour mon diplôme de design depuis bien longtemps déjà. Le titre était "Arbre de Novembre".  

Montag, 5. November 2018

2630 Égoïste!

• Acryl auf Papier 330 g/m² - ca. 26,5  x 10,9 cm •
• Acrylic on paper 330 gsm - approx. 10.4 x 4.3 inches •

Erinnert sich noch jemand an die Égoïste Parfum-Werbung von 1990? Siebenundzwanzig bildhübsche Frauen beschimpfen den "Egoisten", der wohl hinter dem 28. Fenster schläft. Hierfür öffnen und schließen sich rhythmisch die Fensterläden eines dem Hotel Carlton in Cannes nachempfundenen Hauses. Die Vermutung liegt nahe, dass er die ganze Nacht in diesen Zimmern zum Amusement unterwegs war. 
Heute seht ihr, was aus dem Egoisten 28 Jahre später geworden ist.

Does anyone remember the Égoïste perfume ad from 1990? Twenty-seven beautiful women insult the "egoist" who is probably sleeping behind the 28th window. For this, the shutters of a house (modelled on the Hotel Carlton in Cannes) open and close rhythmically.  It seems likely that he spent the whole night amusing himself in these rooms. 
Today you can see what happened to the egoist 28 years later. 

Quelqu'un se souvient-il de la publicité pour le parfum égoïste de 1990 ? Vingt-sept belles femmes insultent "l'égoïste" qui dort probablement derrière la 28e fenêtre. Pour cela, les volets d'une maison (sur le modèle de l'hôtel Carlton à Cannes) s'ouvrent et se ferment rythmiquement. L'hypothèse laisse supposer qu'il a passé toute la nuit dans ces pièces pour son amusement. 
Aujourd'hui, vous pouvez voir ce qui est arrivé à l'égoïste 28 ans plus tard.



Sonntag, 4. November 2018

2629 Klappe zu!

• Acryl auf Papier 330 g/m² - ca. 26,5  x 10,9 cm •
• Acrylic on paper 330 gsm - approx. 10.4 x 4.3 inches •

In südlichen Ländern haben die Bewohner der höher gelegenen Etagen am Abend oft den "Nachteil", noch die kräftig die Sonne aussperren zu müssen, während die unten wohnenden Mieter die Fensterläden schon zum Durchlüften öffnen dürfen. Bei uns im Norden sind wir normalerweise ja froh über jeden Sonnenstrahl. 

In southern countries, the inhabitants of the higher floors often have a "disadvantage": They have to shut out the sun in the evening, while the tenants living below are allowed to open the shutters for ventilation. Here in the north we are usually happy about each sunbeam. 

Dans les pays du Sud, les habitants des étages supérieurs ont souvent un "désavantage" : Ils doivent rester fermer les volets, tandis que les locataires vivant en dessous sont autorisés à ouvrir les fenêtres pour la ventilation. Ici, dans le nord, nous sommes généralement heureux de chaque rayon de soleil. 

Samstag, 3. November 2018

2628 Hüftschuss

• Acryl auf Papier 330 g/m² - ca. 26,5  x 10,9 cm •
• Acrylic on paper 330 gsm - approx. 10.4 x 4.3 inches •

Der Blick durch fremde Fenster ist auch immer ein voyeuristischer. Dass mich beim Fotografieren meist keiner schief ansieht, liegt daran, dass ich viele der Aufnahmen schräg aus der Hüfte schieße.

Shot from the Hip
The view through other people' s windows is always voyeuristic. The reason why most people don't look at me crooked when taking pictures is that I shoot many of the pictures from the hip.

La vue à travers d'étranges fenêtres est aussi toujours voyeuriste. Le fait que personne ne me regarde de travers quand je prends des photos est dû au fait que je prends beaucoup de photos sans m'arrêter.


Freitag, 2. November 2018

2627 Weiße Taube

• Acryl auf Papier 330 g/m² - ca. 26,5  x 10,9 cm •
• Acrylic on paper 330 gsm - approx. 10.4 x 4.3 inches •


Die Überleitung zu den gebratenen Täubchen erspare ich uns. Aber auch eine weiße Taube braucht mal Rast an der Bar.

White Dove
I avoid the transition to the roasted pigeons. But even a white dove needs a rest at the bar.

Colombe Blanche
Je nous éviterai la transition vers les pigeons rôtis. Mais même une colombe blanche a besoin de repos au bar.

Donnerstag, 1. November 2018

2626 Abendduft

• Acryl auf Papier 330 g/m² - ca. 26,5  x 10,9 cm •
• Acrylic on paper 330 gsm - approx. 10.4 x 4.3 inches •

Warmes Licht fällt auf die alten Hauswände der Stadt. Von drinnen zieht der Duft von Knoblauchgemüse und frisch geröstetem Brot durch die Gassen. Maurice sitzt indessen  auf der alten Bank vorm Haus und schmöckt an seiner Pfeife.


Evening Scent
Warm light falls on the old walls of the town. From inside the smell of garlic vegetables and freshly roasted bread runs through the alleys. Meanwhile Maurice sits on the old bench in front of the house and smokes his pipe.

Odeur du Soir
La lumière chaude tombe sur les vieux murs des maisons de la ville. De l'intérieur, l'odeur des légumes à l'ail et du pain fraisse répand dans les rues. Entre-temps, Maurice s'assoit sur le vieux banc devant sa maison et fume sa pipe.


Mittwoch, 31. Oktober 2018

2625_Fensterfront_1

• Acryl auf Papier 330 g/m² - ca. 26,5  x 10,9 cm •
• Acrylic on paper 330 gsm - approx. 10.4 x 4.3 inches •

Ein paar Fensterfronten aus dem Süden.

A few window fronts from the south.

Quelques façades de fenêtres du sud.


Dienstag, 30. Oktober 2018

2624 Im Kriechgang

• Acryl auf Papier 330 g/m² - ca. 26,5  x 10,9 cm •
• Acrylic on paper 330 gsm - approx. 10.4 x 4.3 inches •

 
Der Durchgang zum Hotel de Sade.
Ja, genau der.

In crawl speed
The passage to the Hotel de Sade.
Yes, that's exactly him.

En vitesse rampante
Le passage vers l'Hôtel de Sade.
Ouais, celui-là, en effet.

Montag, 29. Oktober 2018

2623 Cézanne-en-Aix

• Acryl auf Papier 330 g/m² - ca. 26,5  x 10,9 cm •
• Acrylic on paper 330 gsm - approx. 10.4 x 4.3 inches •

Durch die Stadt führt ein Cézanne-Rundgang, auf denen man auf den Spuren des Künstlers wandeln kann. Was er in dieser dunkeln Gasse wollte, wurde aber nicht überliefert.

A Cézanne circuit takes you through the city, where you can follow the footsteps of the great artist. What he had in mind in this dark alley, however, was not preserved.

Une visite guidée de Cézanne vous emmène à travers la ville, où vous pourrez suivre les traces de l'artiste. Ce qu'il voulait dans cette ruelle sombre, cependant, n'a pas été transmis.


Sonntag, 28. Oktober 2018

2622 Brancion

• Acryl auf Papier 330 g/m² - ca. 26,5  x 10,9 cm •
• Acrylic on paper 330 gsm - approx. 10.4 x 4.3 inches •

Brancion ist ein schöner alter Ort im Franch-Comté nahe Tournus. 
Man kann den Ort, die Burg und die alte Kirche aus dem 12. Jahrhundert besichtigen.

Brancion is a beautiful old village in the Franch-Comté near Tournus. 
You can visit the place, the castle and the old church from the 12th century.

Brancion est un beau village ancien en Franch-Comté près de Tournus. 
Vous pouvez visiter le village, le château et l'ancienne église du 12ème siècle.



Samstag, 27. Oktober 2018

2621 Hütchenspieler

• Acryl auf Papier 330 g/m² - ca. 26,5  x 10,9 cm •
• Acrylic on paper 330 gsm - approx. 10.4 x 4.3 inches •

Die Tricks der Stadtplaner sehen manchmal sehr seltsam aus.
Wenigstens kann dort kein Auto mehr parken.

Cups and Balls 
The tricks of the city planners sometimes look very strange.
At least no car can park there anymore.

Escamoteur
Les astuces des urbanistes sont parfois très étranges.
Au moins, plus aucune voiture ne peut s'y garer.



Freitag, 26. Oktober 2018

2620 Am Brunnen

• Acryl auf Papier 330 g/m² - ca. 26,5  x 10,9 cm •
• Acrylic on paper 330 gsm - approx. 10.4 x 4.3 inches •

Am Brunnen links vorbei und dann immer geradeaus. 
Wo ging es da nochmal hin? Was meint ihr?

The fountain
Pass the fountain on the left and then straight ahead. 
Where did that lead again? What are your thoughts?

La Fontaine
Passez la fontaine sur la gauche puis tout droit. 
Où est-elle passée déjà ? Qu'est-ce que t'en penses ?

Donnerstag, 25. Oktober 2018

2619 Ex-und-Hopp

• Acryl auf Papier 330 g/m² - ca. 26,5  x 10,9 cm •
• Acrylic on paper 330 gsm - approx. 10.4 x 4.3 inches •

Manche Titel mache ich ja nur des Sprachwitzes wegen. 
Da wird aus Aix-en-Provence schon mal Ex-und-Hopp.

"Ex-and-hopp"
Some titles I do only because of the language joke. 
Aix-en-Provence is transformed into ex-and-hopp, which can be translated as "ready to scrap".

"Ex-et-hopp"
Certains titres, je ne le fais qu'à cause de la blague sur la langue. 
Aix-en-Provence va se transformer en "ex-et-hopp" que se traduit en "prêt à 
larguer".